Dé-identification du compte rendu de l'interprète avec anonym.plus

Retirez les identifiants de la version traduite tout en gardant la fidélité des propos.

Le caviardage de la transcription de l'interprète expurge les données personnelles d'une audition rendue par un interprète, exploitée selon le Code de procédure civile. anonym.plus traite la version traduite sur votre poste : la restitution fidèle des propos demeure, sans dévoiler l'identité du témoin ni celle de l'interprète.

Quand cela s’applique

Un témoin non francophone a été entendu via un interprète, dont la transcription mentionne les deux identités. Le document doit être versé au dossier après occultation de ces données nominatives.

Comment anonym.plus s’en charge

  1. Chargez la transcription traduite dans le logiciel installé localement.
  2. Le moteur signale les noms du témoin et de l'interprète, dates, lieux et contacts.
  3. Les mentions de langue source et la restitution des propos restent intactes.
  4. Validez les marquages, puis caviardez ou remplacez chaque identifiant.
  5. Enregistrez la copie expurgée sans aucun appel réseau.

Ce que vous devez fournir

Types d'entités PII détectés

CatégorieType d’entité anonym.plusExemple
PersonnesPERSONLe témoin Omar Saïd → [TEMOIN]
InterprètePERSONinterprète : Lucia Romano → [INTERPRETE]
DatesDATE_TIMEaudition du 09/03/2026 → [DATE]
LieuLOCATIONà Marseille → [LIEU]
ContactPHONE_NUMBER07 66 55 44 33 → [TEL]
CourrielEMAIL_ADDRESSo.said@exemple.fr → [EMAIL]

Conformité atteinte

Anonymisez transcriptions de l'interprète hors ligne — voir les offres & commencer gratuitement →

Limites & précautions

La traduction peut introduire des variantes de noms propres translittérés. Le moteur traite les graphies usuelles, mais vérifiez les transcriptions phonétiques de noms étrangers, plus susceptibles d'échapper au repérage.

Questions fréquentes

Faut-il masquer aussi le nom de l'interprète ?

Oui, lorsque sa préservation n'est pas requise. Le caviardage cible son nom et ses coordonnées au même titre que ceux du témoin.

Les noms translittérés sont-ils toujours détectés ?

Pas systématiquement. Les variantes phonétiques de noms étrangers méritent une vérification manuelle attentive.

Le document part-il vers un service distant ?

Non. Le traitement est local ; la transcription ne quitte pas votre poste.