Le caviardage de la transcription de l'interprète expurge les données personnelles d'une audition rendue par un interprète, exploitée selon le Code de procédure civile. anonym.plus traite la version traduite sur votre poste : la restitution fidèle des propos demeure, sans dévoiler l'identité du témoin ni celle de l'interprète.
Quand cela s’applique
Un témoin non francophone a été entendu via un interprète, dont la transcription mentionne les deux identités. Le document doit être versé au dossier après occultation de ces données nominatives.
Comment anonym.plus s’en charge
- Chargez la transcription traduite dans le logiciel installé localement.
- Le moteur signale les noms du témoin et de l'interprète, dates, lieux et contacts.
- Les mentions de langue source et la restitution des propos restent intactes.
- Validez les marquages, puis caviardez ou remplacez chaque identifiant.
- Enregistrez la copie expurgée sans aucun appel réseau.
Ce que vous devez fournir
- La transcription traduite en PDF, DOCX ou TXT.
- Une opération : Remplacer pour la diffusion, Caviarder pour l'archivage.
- Facultatif : une table de correspondance des intervenants.
Types d'entités PII détectés
| Catégorie | Type d’entité anonym.plus | Exemple |
|---|---|---|
| Personnes | PERSON | Le témoin Omar Saïd → [TEMOIN] |
| Interprète | PERSON | interprète : Lucia Romano → [INTERPRETE] |
| Dates | DATE_TIME | audition du 09/03/2026 → [DATE] |
| Lieu | LOCATION | à Marseille → [LIEU] |
| Contact | PHONE_NUMBER | 07 66 55 44 33 → [TEL] |
| Courriel | EMAIL_ADDRESS | o.said@exemple.fr → [EMAIL] |
Conformité atteinte
- Encadre la communication de la version traduite sous le Code de procédure civile.
- Protège les données personnelles du témoin et de l'interprète selon la Loi n° 78-17 & le RGPD.
- Fonctionnement hors ligne : la transcription reste dans votre structure.
- Le chiffrement AES-256-GCM couvre les fichiers de travail.
Anonymisez transcriptions de l'interprète hors ligne — voir les offres & commencer gratuitement →
Limites & précautions
La traduction peut introduire des variantes de noms propres translittérés. Le moteur traite les graphies usuelles, mais vérifiez les transcriptions phonétiques de noms étrangers, plus susceptibles d'échapper au repérage.
Questions fréquentes
Faut-il masquer aussi le nom de l'interprète ?
Oui, lorsque sa préservation n'est pas requise. Le caviardage cible son nom et ses coordonnées au même titre que ceux du témoin.
Les noms translittérés sont-ils toujours détectés ?
Pas systématiquement. Les variantes phonétiques de noms étrangers méritent une vérification manuelle attentive.
Le document part-il vers un service distant ?
Non. Le traitement est local ; la transcription ne quitte pas votre poste.