Pseudonimisering van het tolkverslag met anonym.plus

Schoon tolkverslagen vóór deling, conform Rv art. 426 en de Wbtv.

Tolkverslagen leggen vertaalde verklaringen vast. Rv art. 426 regelt de tolk in procedures; de Wbtv (Wet beëdigde tolken en vertalers) stelt eisen aan de tolk; AVG art. 5 vereist minimalisatie. anonym.plus redacteert PII zonder de vertaalstructuur te verstoren.

Wanneer dit van toepassing is

Mr. Bas Janssen ontvangt een tolkverslag uit een internationale handelszaak bij de Rechtbank Rotterdam. Het verslag bevat originele en vertaalde verklaringen met persoonsgegevens. Hij wenst pseudoniemen toe te passen in beide talen consistent.

Hoe anonym.plus dit afhandelt

  1. Open het tolkverslag (PDF, DOCX) in de lokale applicatie.
  2. Activeer meertaalmodus voor bron- en doeltaal.
  3. Het systeem markeert namen, BSN's en adressen in beide talen.
  4. Pas dezelfde pseudoniemen toe in bron- en doeltaal.
  5. Behoud sprekerlabels en taalmarkeringen.
  6. Bewaar het geschoonde verslag lokaal.

Wat u moet aanleveren

Entiteitstypen herkend in juridische documenten

Categorieanonym.plus-entiteitstypeVoorbeeld
Spreker BRPERSONMüller → [SPREKER_1]
Vertaling NLPERSON[SPREKER_1] (consistent)
TolkPERSONmw. A. Janssens (beëdigd, behouden)
BSNNL_BSN778899001 → [BSN]
DatumDATE_TIMEverhoor 12-02-2026 → [DATUM]
LocatieLOCATIONHamburg → [PLAATS_BR]

Bereikte naleving

Anonimiseer Tolkverslagen offline — bekijk abonnementen & begin gratis →

Beperkingen & aandachtspunten

Vertalingen vereisen menselijke controle. Anonimisering vervangt de tolk niet.

Veelgestelde vragen

Welke talen worden ondersteund?

Alle hoofdtalen van de Wbtv-tolkenregister; codes blijven consistent.

Mag de naam van de tolk verdwijnen?

Nee. De tolk is beëdigd en zijn/haar identificatie is processueel relevant.

Wordt de vertaalstructuur behouden?

Ja. Bron en doel blijven naast elkaar zichtbaar.